罂粟怎么读(罂粟怎么读拼音)

现代汉语的词汇是一个动态的词语集合体,许多不同来源的词语会因为各种原因汇合到这个词汇集合体中。一般说来,现代汉语词汇的来源系统由七个基本方面构成:传承词、古语词、方言词、社区词、行业词、外来词和新造词语。粤语作为汉语的一种重要方言,保留了许多中国古代文化的印记,近百年来它的词汇系统的变化也反映了时代的特征,比如近几年来十分突出的外来词现象。

外来词,也称为借词或外来语,即一种语言从别的语言借来的词汇。汉语的外来词的形式有音译、意译加表意、音译与意译结合以及直接借用四种主要形式。据有关统计,粤语与普通话相同的词汇接近 70%,粤语与普通话不同的那一部分词汇来源较为复杂,分为汉字词、粤语词、外来词三大类。其中外来词主要来源于英语。改革开放后,由于种种原因,“粤语化”的外来词更容易被大众接受和广泛应用。为了更清楚地认识这些词语,我们有必要就它的各种特点来研究其形成规律和应用方法。

接下来本文分四个方面来简单归纳、分析这些词汇的特点。

一、直接音译数量大

直接音译的数量无疑是压倒性的,并且这种方式的出现也有着内在原因,例如:

[巴士]公共汽车<英:bus>

[卡士]档次<英:class>

[贴士]小提示<英:tips>

[普士](拍照时的)姿势<英:pose>

[菲林]胶卷<英:film>

[安哥]再来一个,再演奏(唱)一次<英:encore>

[米厘]毫米<英:millimeter><注:意译加音译>

[吞拿鱼]金枪鱼,鲔<英:tuna>

[三文鱼]大马哈鱼<英:salmon>

[的士]出租车<英:taxi>

[迷你]小型的<英:mini>

[吉士粉]牛奶蛋糊(冻)粉<英:custard powder><注:音译加意译>

[吉列]炸肉排,炸肉片<英:cutlet>

[吉甫]越野车,吉普车<英:jeep>

[地厘蛇果]美国产的一种苹果,简称蛇果<英:delicious>

[西冷]牛的上腰部肉,牛排<英:sirloin>

[曲奇]小甜饼<英:cookie>

[曲炭]焦炭<英:coke>

[朱古力]巧克力<英:chocolate>

[多士]烤面包片,吐司<英:toast>

我们发现,粤语新词的构词方法倾向于将汉字当做表音文字使用。用英语或者日语等发音来直接创造新词的方法,在现代粤语中很常见。一方面可能由于广东开放口岸时间长,接触外来文化、词汇司空见惯:另一方面是因为沿海使用外文的人员数量大,因此直接借用、引用外文情况较多。这样一来,夹杂着外国语的语言就得到了传播,到了大众口中,再进行简单的转音、汉化,许多外来词就这样出现了。从例子中可以看出,大多数词语都是直接音译,而全无意译。除了音节较少方便好用,有时候陌生化可能也代表着更加“时尚”和“国际化”。然而,这些词汇的用字也是非常讲究,以好认、好记又被认为“吉利”的字代替,也符合广东人“讨口彩”的习惯。

粤语区甚至有一套按照英语拼音直译到汉字的系统。最典型的例子就是中国姓氏的港式英译,例如“林”的港式译法是“Lam”,完全符合粤、英两种语言的拼读方式。外国人既好读又好记。这就比英语中属于不常见拼法的“Lin”更有市场。直到现在,这些音译也被西方国家所接受。

二、经济的烙印深刻

经济金融证券类的词语很多都来源于粤语,包括直接音译和音义结合。但在这个时候,音义结合的译法更加受人欢迎,影响也较大,甚至有很多词语已经被官方引用、肯定了,比如:

鸦片(opium)

磅(pound)

按揭(mortgage)

货柜(container)

连锁店(chain store)

物流(material circulation)

嘉年华(carnival)

物业(property)

广场(大厦,大型室内商场,plaza)

信用卡(一种银行借记卡,credit card)

牛市(bull market)

熊市(bear market)

以上这些词语确确实实已经完全融入我们的日常生活了,有的词语甚至取代了官方沿用的说法。究其原因,大量的词汇通过商品经济、物流、商品广告、音像制品等渠道传人内地。这些被官方承认的词语有一个共同特点就是带有粤语方言区印记较少,比较符合我国民族共同语的书写、表达方式。从社会语言学的角度来看,一种语言社团词汇的竞争力大小有几个方面:政治经济力量强大、文化先进、人口众多的语言社团总是较多地影响另一个语言社团。粤语就是这样一种特殊的方言,本身接受能力强,同时又有着强大的造词能力。粤语的开放性和创造性,使它始终走在我国方言影响力的前列。

三、发音特点与普通话的区别性

另外,认识粤语源的外来词,还应该注意粤语发音和普通话的差异性。如:

哇塞[俚](what is that)

沙龙[n.](salon)

裸跑[v.](streaking)

嬉皮士[n.](hippy)

线人[n.](line man)

拍拖[v.](part)

顶客[n.](丁克,dink)

我们不难发现,以[n]结尾的英语外源词,改为以[ng]结尾,又因为粤语没有舌尖浊颤音[r],借入时改为[l],粤语送气与不送气分得清,但借入外来词时,有些外来词以[m]结尾,粤语则改为以[n],齐齿呼的音节改为开口呼等等。同时,古音中的[w]、[q];[m]、[w]不分的情况在音译中也很常见。这就不难解释大家疑惑的必胜客(Pizza Hut)为什么不音译为必胜贺,屈臣氏(Watsons)为什么不译为沃森斯了。

四、日语对粤语外来词的影响

有些词语是源于我国古代,经汉语文化圈的长期使用,转译后,又在改革开放后传人我国的。日语中这种情况显然非常多。除了“法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、财阀、财团、采光、参观、参看、参照、插话、茶道”等等这些从民国时期已经进入我国开始使用的词语以外,现代改革开放后,通过广东口岸进入我国的日语新词也越来越受到年轻人的欢迎:

「人気」“人气”:人或事物受欢迎的程度。

「写真」“写真”:日文意思是照片。中文中则指明星艺人等的个人特写照片集。

例:明星写真;个人写真

「料理」“料理”:在汉语中是直接把日语词汇借过来,指菜肴。

例:日本料理;中华料理;韩国料理

「卖场」“卖场”:指比较大的出售商品的场所。

例:仓储式卖场

「物语」“物语”:日语指语言类的书籍,专著。

例:《源氏物语》《竹取物语》

「新锐」“新锐”:在某一领域新出现的有实力的人或物。

例:新锐导演;棋坛新锐

「新人类」“新人类”:日语中指新人、新出现的人。汉语中新人类指 1980 年以后出生的年轻人。

「亲子」“亲子”:即父母的孩子。

例:亲子服装、亲子餐厅

「量贩」“量贩”:大量销售商品。

例:量贩式超市

由此可见,粤语是一种特殊的方言,本身的接受能力强,同时又有着强大的造词能力。经济的发展和粤语自身的结构是粤语进入普通话的主要原因,也是粤语加工后的外来词之所以有着强大竞争力的原因。社会的发展和中外多渠道的交流,以香港粤语方言词为主的外来词均以前所未有的速度和数量涌入普通话新词语中。我们要在汉语和外来语言对译的过程中遵循“信达雅”原则,充分考虑各种因素,完善我们日益增长的语言词汇,使得外来词更好地服务社会生活。

(综合《语言文字周报》2015年11月4日第004版、2015年11月11日第004版)

本文来自季末投稿,不代表胡巴网立场,如若转载,请注明出处:https://www.hu85.com/206411.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxxxx@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。