牡丹亭作者(牡丹亭作者题词翻译)

文/石墨杨(shimoyang11)

钱钟书先生评价:“许渊冲的译文,灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。”

中国历史上有四大古典诗剧:元代的《西厢记》,明代的《牡丹亭》,清代的《长生殿》和《桃花扇》。

《西厢记》写爱情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更进一步,写爱情的生死斗争。如果说《西厢记》中爱情战胜了父母之命的封建思想,那么《牡丹亭》中的杜丽娘还魂,起死回生,可说是爱情战胜了死亡。四大诗剧差不多同时期,莎士比亚的历史悲剧可与之相媲美。

许渊冲:用英文翻译《牡丹亭》,让外国人感受中国文学精华

翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将明代剧作家汤显祖的代表作《牡丹亭》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。

在翻译的道路上,许渊冲先生一直追求的不只是通过单词来将中国的文采传递到外国人的面前,他更在乎的是如何能够让外国友人感受到中国的文学精华。

许渊冲是中国著名的翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2017年获全球华人国学大典海外影响力奖。

许渊冲:用英文翻译《牡丹亭》,让外国人感受中国文学精华

《牡丹亭》的作者是汤显祖,中国明代戏曲家、文学家,其成就以戏曲创作为。被称为“中国的莎士比亚”。

《牡丹亭》具有鲜明的浪漫主义特色,汤显祖热情奔放地赋予“情”以超越生死的力量。杜丽娘经历了现实、梦幻与幽冥三个境界,这显然是作者幻想的产物。作者借用三种境界的艺术对比来表达理想和思想,用梦幻和幽冥反衬出了现实的残酷。

杜丽娘的梦境是那么温柔缠绵、五彩缤纷。醒过来面对的是母亲的唠叨和凄凉枯燥。幽冥中判官虽然面目狰狞,毕竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,体现了一种人情味。还魂后面对的父亲反而只有冷酷和僵硬。这些都很好地体现了作者对理学的批判力量。

作品呈现着光怪陆离的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,与现实中的人物结构成了现实和精神的两重世界,深刻描绘了封建社会的本质。让现实中不可能的爱情理想成为实现,体现了作者强烈的理想主义色彩。

许渊冲:用英文翻译《牡丹亭》,让外国人感受中国文学精华

剧中的曲文,表现了作者在艺术语言上的成就。特别在抒情方面,在描绘人物性格、刻画杜丽娘的心理活动和精神世界方面非常细致真实。

《牡丹亭》是中国四大古典戏剧之一,描写了杜丽娘与柳梦梅的传奇爱情故事。《牡丹亭》中,杜丽娘为了爱情而断送了青春,但她命中注定和柳梦梅成亲,所以一波三折,梦中、死后、复生三度缔结良缘。《牡丹亭》含蓄深刻,如“把俺玉山推倒,便日暖玉生烟”说的是“玉山”,指的是丽娘的玉体;说的是“生烟”,指的是男女的欢情。

《牡丹亭》中佳句名句,令人着迷,念念不忘。

人易老,事多妨,梦难长。一点深情,三分浅土,半壁斜阳。

梦短梦长俱是梦,年来年去是何年。

则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。

人世之事,非人世所可尽。

这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。

偶然间心似缱, 梅树边, 似这般花花草草由人恋、生生死死随人怨、便凄凄惨惨无人念,

待打并香魂一片,守得个阴雨梅天。

在每出结尾的下场诗,全部采用全唐诗。可见汤显祖的功底之深厚。

如“门前梅柳烂春晖(张窈窕),

梦见君王觉后疑(王昌龄)。

心似百花开未得(曹松),

托身须上万年枝。(韩偓)”

Before the door spring shines on mume and willow trees.

How could I dream of royal favor as I please?

Unlike the flower in full bloom my heart appears.

Could I grow old as a pine of ten thousand years?

许渊冲:用英文翻译《牡丹亭》,让外国人感受中国文学精华

在“慈戒”一出戏中,老旦上:“昨日胜今日,今年老去年。可怜小儿女,长自绣窗前。”

Not so good as yesterday today may appear,

But we grow older this year than last year

Thanking of my daughter,I sighed.

How could she sit all day by window side?

许渊冲先生的译文中,韵律美、意向美、表达美“三美”并存,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典剧目的意境与文字张力。本书为明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本,文风典雅清丽。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

许渊冲:用英文翻译《牡丹亭》,让外国人感受中国文学精华

《许渊冲译牡丹亭》这本书,逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。


墨杨世无双,赠君一枝梅!

本文来自曼云投稿,不代表胡巴网立场,如若转载,请注明出处:https://www.hu85.com/212193.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxxxx@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。