滔滔江水连绵不绝(滔滔江水连绵不绝黄河泛滥一发不可收拾)

有人戏言,焚书唯独不能绝诗,为什么呢?因为诗歌押韵,读起来朗朗上口,易于记诵。即使秦始皇把书烧光,《诗经》也会交口相传,源远流长。我自己就深有体会,很多诗即使小时候不全明白,但却喜欢摇头晃脑地背诵,等到长大了,和牛羊反刍一样,常常回味,在理解的基础上熟练运用名句。中国古诗因为押韵而具备音美,因为整齐划一而具备形美,这就是它一直流传至今的重要原因。中文如此,英语也一样,押韵还更灵活,既可押头韵,也可押尾韵。我常常觉得,英语有时一个意思有多个词可以表达,而程度却并没有明显差别时,可能就是为了押韵。

滔滔江水连绵不绝(滔滔江水连绵不绝黄河泛滥一发不可收拾)

知道押韵之后,偶尔看书碰见便出声多读留心记下。就在一篇小文章,我把 “hustle and bustle(熙熙攘攘)” 用在了开头,被一个同事赞为有 “诗的味道”:As an old saying goes, everyone hurrying on the street, hustle and bustle, from south to north , east to west , is heading for money(天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往)。经她提醒,我才猛然间发现,她所说 “诗味” 就是押韵而成的音美:hustle和bustle,east和west押韵,south和north押韵,我无意之间竟然三次押尾韵,后面两次完全是潜意识形成的巧合。继而想起,“East and west, home is best(金窝银窝,不如自己草窝)”,west 和best也是押尾韵。

滔滔江水连绵不绝(滔滔江水连绵不绝黄河泛滥一发不可收拾)

之前也写过一篇关于乔治奥威尔《1984》的文章,分析反乌托邦小说中独裁政府对人民的控制,说到无所不在的监控(omnipresent surveillance)时,引用了一句原文:His eyes are always watching you, and his ears are hearing from you whenever you are asleep or awake, working or eating, indoor or outdoor, in the bath or bed (Orwell 34)。刚读完就发现句子是押韵的,asleep or awake 押头韵, working or eating, indoor or outdoor , in the bath or bed 押尾韵。 虽然只是小说,不是诗歌,作者却如此炼句,顿觉美不胜收,敬仰之情犹如滔滔江水连绵不绝,犹如黄河泛滥一发不可收拾。后来仔细看了原版小说《1984》,挺无聊的,但语言还是很值得学习的。新概念第四册的第6课 the sporting sprite,也是押头韵,也是乔治奥威尔文章的节选部分,简洁精炼,表达清晰,逻辑性强。

滔滔江水连绵不绝(滔滔江水连绵不绝黄河泛滥一发不可收拾)

说点我们熟悉的押韵情况吧。有人写的关于特朗普黑历史的书《 fire and fury (怒火)》也是押头韵的,还有《 pride and prejudice(傲慢与偏见)》,《 the Prince and the Pauper(王子和贫儿)》也都是押头韵的。我们熟悉的谚语“a friend in need is a friend indeed (患难见真情),”押尾韵,“practice makes perfect”押头韵,“spare the rod, spoil the child (棍棒底下出孝子)”押头韵也押尾韵。新概念英语四的第一课《Finding Fossil man 寻找化石人》和第二课《Spare that Spider不要伤害蜘蛛》文章的题目也是押头韵。中央台以前有个节目《每日饮食》一天教一道菜品的烹调方法,节目英文名叫 “A delicious dish in a day ”也是押头韵,英文翻译还是花了心思的。

滔滔江水连绵不绝(滔滔江水连绵不绝黄河泛滥一发不可收拾)

说到翻译,想起许渊冲翻译唐诗都是押韵的,之前说过他翻译的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour”,boundless和endless,sheds和rolls,leaves和waves是,shower and shower 和 hour and hour。可以说是兼有音形意之美,是神来之笔。还有听说他有一次讲课,随便写了毛泽东一首写昆仑山的词让学生翻译,他即兴把 “安得倚天出宝剑,把汝截为三截,一截送欧,一截遗美,一截环东国” 里的三个“一截”分别译为 crest,chest,rest,不但押尾韵,还兼具拟人,把山当人写,有头有躯干。老先生因为灵感爆发,课堂上高兴地手舞足蹈,想想也是很有意思的。

滔滔江水连绵不绝(滔滔江水连绵不绝黄河泛滥一发不可收拾)

以后可以在读文章时,积累相关的表达,以便日后使用。

本文来自尔容投稿,不代表胡巴网立场,如若转载,请注明出处:https://www.hu85.com/57341.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxxxx@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。