chile(敕勒歌古诗)

chile(敕勒歌古诗)

译 典

2020.3.13 第121期

chile(敕勒歌古诗)chile(敕勒歌古诗)

登澄海楼

胡桂君

燕山绵亘向无穷,

倚此襟怀自不同。

一望长天开海岳,

风烟多少浪涛中。

胡桂君,笔名苇竹,女,河北省新河县人,中学教师。诗词作品及评论文章多见于《中华诗词》《诗刊·子曰》《中国诗词选刊》《燕赵诗词》等各级各类报刊。任民刊《燕赵诗词》《百泉诗词》编辑。

HU Guijun, Reed Bamboo by pen name, a native of Xinhe County, Hubei Province and a high school teacher. Her poetry works and comments are found in many newspapers and journals such as Chinese Poetry, Confucius’s Words of Poetry,Anthology of Chinese Poetry and Yanzhao Poetry. She also serves as the editor ofYanzhao Poetry and Baiquan Poetry, unofficial periodicals.(买天春译)

chile(敕勒歌古诗)

Climbing up Blue Sea Tower

By HU Guijun

Tr. ZHAO Yanchun

The Yan Mountains meander without end;

Now, I have a different feeling inside.

The sky clears up over the hills and sea.

How much misty wind blows toward the tide?

chile(敕勒歌古诗)chile(敕勒歌古诗)

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:胡桂君

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

《松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

《江 雪》River Snow

《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall

《遣怀》My Will

《重开的六百年前古莲子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus

《一萼紅》 A Rouge Sepal

《登鹳雀楼》Climbing the Stork Tower

《画鸡》 A Rooster in the Painting

《阿朱示余十年旧照不胜唏嘘乃为一首并寄之》Stirred by the Old Photographs Taken a Decade Ago, Presented by Ah Zhu, Hence This Poem to Her

《过天寿山》 A Visit to Mt. Blessed Longevity

《寻隐者不遇》Failure to Find the Recluse

《赠汪伦》To Wang Lun

《在校值班》On Nightshift at School

《荒 村》 A Deserted Village

《登武当山》Climbing the Wudang Mountains

《春 晓》Spring Morn

《小 池》A Small Pool

《小 院》My Small Yard

chile(敕勒歌古诗)

本文来自倾尽且投稿,不代表胡巴网立场,如若转载,请注明出处:https://www.hu85.com/366815.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxxxx@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。